宁波翻译公司,舟山翻译公司,慈溪翻译公司,奉化翻译公司,温岭翻译公司,宁波英语翻译,宁波日语翻译,宁波韩语翻译

宁波翻译公司 宁波翻译公司 余姚翻译公司
123

谷歌只在中国翻译自己的名字?

  

 

  2006年的今天,Google 正式在中国改名为谷歌。

  这是 Google 第一次翻译自己的名字,也基本上是唯一一次“翻译”,在世界上的其他语言里,它基本全叫Google(只有少数几个例外,如阿拉伯语、韩语、蒙古语,但那都只是用那些语言重新拼写了一次,只有中文中做过“意译”)

  

 

  这一方面是考虑到中国有大量不讲英语的人,Google这个名字对他们来说很有距离感;另一方面,是因为中国这个市场实在太巨大,一旦做好了收益无可限量,因此管理层才会特别花精力想这么个问题。

  不过可惜,后来谷歌发生了什么我们都知道。(好消息是,手机端的Google翻译已经在国内解禁了)

  话说,在敲定“谷歌”这个翻译之前,Google的内部还有过一番争论,另外两个备选方案是“谷果”和“古歌”。

  李开复当时就坚持要用“谷果”,但是被下属抨击为“听着像农产品公司的名字”;而“古歌”则被认为完全听不出活力。

  

 

  (李开复眼中的Google)

  最后采用的“谷歌”这个名字,是亚太区市场总监王怀南起的,寓意是“丰收之歌”,表达的意思是:用户搜索的过程就是收获的过程。

  像这样的翻译就是所谓的本地化翻译(localization translation),有时候也直接简称 localization

  在刚刚结束的伦敦书展上,有不少大热的中国企业家传记(比如马云、王健林),这些书都是经过本地化翻译的,不是单单把每句话都翻译成英文,而是用英语的说话方式把整本书重新讲了一遍。

  那么,我们来造个句子吧

  That's why so many foreign brands sound so much like Chinese brands. They have localized themselves well.

  这就是为什么那么多外来品牌听起来像中国品牌。它们的本地化做得很好。

  But apparently not for Airbnb.

  但显然爱彼迎并没有。


宁波翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询